A poem
A poem sent by a reader with a request to be published here. Here it is:
(Bir okur asagidaki siiri gonderdi yayinlamami rica etti, buyurun:). BLY
A poem by Enes METİNOĞLU
MY PRISON
We have made it this far
You have gotta change your room
Change the sight
Sit elephants down
Follow the horizon
All this time we going through
All this time
What you think you got your wish?
We have made it this far
Can we let it go away?
Or keep these hands tight?
Or promise to your soul?
Make him in peace?
How can you go away after all this hate and love?
Controled hate rises up ummah!
Make it alive!
We have made it this far
All of time wasting your love doesn’t enough
’cause first you crashed the bridge
Bridge of your mind
We have made it this far
Losting fingers
Sickness in the heart it’s broken down
After falls someone’s blood
Will you stare at all?
Just watch when look in the eye?
We have made it this far
Shouldn’t be a writer who thinks yourself hero
Shouldn’t be a reader who thinks yourself indispensable
You should read life, make it better
We have made it this far
Our blood… Is this guilty one?
Oh no! Real guilty is your mind
We have made it this far
In the end
Becoming fugitive of your prison
28 Nisan 2008, 22 Rebi’ul-ahir 1429
Enes METİNOĞLU

Teşekkür ederim Bekir bey şiiri yayınladığınız için. Selahattin abi(Öncü Nesil) bana “Enes şiirini Bekir Yıldırım sitesine koyayım mı?” demişti, bende kabul etmiştim. Teşekkürler…
Yorum yazan: Enes Metinoğlu — Mayıs 6, 2008 @ 4:42 pm
Bekir Bey çok teşekkür ederim kırmadığınız için.
Enes kardeşim sağol, şiirin için.
Daha bir çok şiirini beklerim, artı buralarda yorumunu beklerim, yorumlamasan bile buralarıda okumanı dilerim, buralardanda feyzlene bilirsin.
Enes bu abiler de iyi abiler…
Bizlere dua et, bizde sana dua etmiş olalım.
Saygı Sevgi ve Muhabbetle Allah’a emanet olun.
Yorum yazan: Selahattin — Mayıs 6, 2008 @ 7:53 pm
Merhaba Bekir bey… Şiiri türkçeye çevirdim, belki bazı kişiler bunu isterler diye…
selamlar…
MY PRISON
Buraya kadar başarmışken
Odanı değiştirmelisin
Görüşünü değiştirmeli(sin)
Filleri yerine oturmalı(sın)
Ufku takip etmeli(sin)
Bunca zamandır çektiklerimiz
Bunca zamandır
(Sonunda) dileğinin yerine geldiğini düşünüyor musun?
Buraya kadar başarmışken
Bırakıp gitmesine izin verebilir miyiz?
Yoksa bu elleri sıkıca tutmalı mı(yız)?
Ruhlarımıza sözler vermeli mi?
Onu huzura eriştirmek için?
Bu kadar nefret ve aşktan sonra nasıl olurda çekip gidebilirsin(gidilebilir)?
Sınırlandırılmış nefret ümmeti ayağa kaldırır!
Onu capcanlı kılar!
Buraya kadar başarmışken
Bunca zamandır sevgini harcaman yetmez
Çünkü öncelikle köprü kırılmıştır bir kere
Aklının köprü(ler)i
Buraya kadar başarmışken
Parmakların yitirilişi
Kalpteki hastalık.. O bozulmuştur..
Birisinin kanı yere düştüğünde(öldüğünde)
Öylece bakıp duracak mısın?
Sadece gözleri(ni)n içine bakıp izleyecek misin?
Buraya kadar başarmışken
Kendini kahraman sanan bir yazar olmamalı(sın)
Kendini vazgeçilmez sanan bir okur olmamalı(sın)
Hayatı okumalı ve onu daha iyi yapmalı(sın)
Buraya kadar başarmışken
Kanımız… Suçlu olan o mu?
Hayır! Asıl suçlu mantıktır!
Buraya kadar başarmışken
Sonunda
*Kendi hapishanenin kaçağı haline gel(irsin)
* Kendi hapishanemin kaçağı haline geldim
* Kendi hapishanenin kaçağı olmak
E. Metinoğlu, 28 Nisan 2008, 22 Rebi’ul-ahir 1429
Yorum yazan: Enes Metinoğlu — Mayıs 7, 2008 @ 9:15 am